"Here we go" tạm dịch là "bắt đầu nhé" có thể các bạn không lạ lẫm gì vì nó rất thường xuyên xuất hiện trông tiếng anh, tuy nhiên trong một số văn bản, hay trường hợp thì khi dịch ra thì thấy có vẻ hơi tối nghĩa và không phù hợp cho lắm, để có thể hiểu rõ hơn về nghĩa của từ "Here we go" chúng ta sẽ xem bài viết sau đây của voatiengviet.com
1. Here we go=nào bắt đầu.
1. Here we go=nào bắt đầu.
- Bà mẹ đứng đằng sau cái đu; trước khi đẩy cho con, bà nói: "Ready? Here we go!" (Sẵn sàng rồi chứ? Nào đẩy đây!)
- Dùng "Here we go" khi bắt đầu một chuyện hay di chuyển về một phía nào, như khi một đám trẻ em đang ngồi trên máy leo dốc rollercoaster, khi ở trên đỉnh cao sắp lao xuống dốc, tất cả kêu "Here we gooooo!" (Nào chúng ta bắt đầu…)
- Máy bay sắp cất cánh, tàu sắp rời bến, "Here we go! Bắt đầu khởi hành!"
- Ông chồng hỏi bà vợ sắp đi du lịch: "Tickets? Passport? Here we go!" (Bà có vé máy bay chưa? Có hộ chiếu chưa? Nào ta lên đường!)
- Dùng There you go again để chỉ sự bực mình. Cố Tổng thống Reagan khi tranh cử với Tổng thống Jimmy Carter, khi nghe ông Carter cất lời, thì nói đùa: "There you go again." (Nữa, ổng lại lập lại điều tôi chán nghe lắm kìa!)
- There you go again, twisting what I’m saying=Nữa, ông lại vặn vẹo biến đổi lời tôi nói.
- Thang máy đang chạy thì ngừng lại. Một người nói: "Here we go again!" (Nữa, thang máy lại hư nữa rồi!)
- Ông chồng thấy vợ mè nheo nhiều, cũng nói: "Here we go again." (Nữa bà lại lải nhải nữa rồi!)
- Người phát ngân viên đưa tiền lương cho nhân viên và nói “Here we go!” (Tiền của ông đây!)
- Người y-tá đưa thuốc cho bịnh nhân: "Here we go. Take 2 tablets three times a day." (Thuốc của ông đây, ngày uống 3 lần mỗi lần 2 viên.)
- Oh, we’ve been waiting for Linda. There she is! (Chúng ta chờ Linda mãi. Cô ấy tới kia kìa!)
- I agree with you. (Ðồng ý! Chí lý!)
No comments:
Post a Comment