Great Mystery - Bí Mật Khủng Khiếp.

Tình hình là mình quyết tâm tu luyện anh ngữ, nên sắp tới các bài viết sẽ tập trung vào lãnh vực Anh Văn, do trình độ gà thua con gà nên rất mong được sự đóng góp hỗ trợ, chỉ bảo của các vị thị giả chuyên Anh, nếu có thời gian thì mình sẽ tạo thêm một kênh học Anh Văn tụ tập các thành phần gà anh văn để cùng nhau học tập.

Tình hình là chẳng biết bắt đầu từ đâu nên tạm thời thấy gì hay thì tôi dịch lại, rồi phân tích lại, tích tiểu thành đại, đại gì thì thì chưa rõ :>>.Bài đầu tiên là một câu truyện vui bằng tiếng anh.


English - Tiếng Anh:

Newsboy: "great mystery! Fifty victims! Paper, mister ?"
Passerby: "Here boy, I'll take one."
(After reading a moment)
"Say, boy, there's nothing of the kind in this paper. Where is it ?"
Newsboy: "That's the mystery, sir. You're the fifty first victim".


Translate - Dịch sát nghĩa:

Cậu bé bán báo: "Bí mật lớn! Năm mươi nạn nhân! Báo đây, ông ơi."
Người qua đường: "Này câu bé, tôi sẽ lấy một tờ."
(Sau khi đọc tờ báo một lúc).
"Này, nhóc, Trong tờ báo này không có tin tức đó. Nó ở đâu?"
Câu bé bán báo: "Đó là điều bí mật thưa ông. Ông là nạn nhân thứ năm mươi mốt"


Translate Again - Dịch lại một lân nữa:

Cậu bé bán báo: "Báo đây, báo đây, bí mật khủng khíp! Có năm mươi nạn nhân...!"
Người qua đường: "Này cậu bé, tôi sẽ lấy một tời"
(Sau khi đọc tờ báo được một lúc. Người đàn ông nói)
 "Này nhóc, tin tức năm mươi nạn nhân ở đâu?"
Cậu bé bán báo: "Thưa ông đó điều bí mật vì ông là nạn nhân thứ năm mưới mốt."

Sau khi biên dịch xong, thì hình như người ta còn làm một công việc chỉnh sửa lại ngôn từ sao cho nó hay hơn, đúng hoàn cách, mình không biết là dùng từ gì để mô tả nên lấy tạm từ "Translate Again" bạn bào biết thì chỉ mình nha ^^!


Analysis of word - Phân tích từ:

Phần này mình sẽ lấy ra một vài từ để phân, việc này sẽ giúp ta luyện từ vựng, cũng như hiểu sâu và nhớ lâu hơn nghĩa của một từ:

Great: Thường được dich theo nghĩa là "tuyệt", "tuyệt vời", nhưng trong câu truyệ này nó lại có nghĩa là "lớn", nguyên nhân đơn giản là Great nếu là danh từ thì nó là "tuyệt vời", nhưng nếu là tính từ nó có nghĩa là "lớn", trong bài này tôi còn dịch từ này có nghĩa "khủng khiếp" vì theo bối cách thì nên dùng từ này thì có vẻ gây cấn hơn thu hút người đọc hơn nhưng tôi chả biết nó đúng hay hem nữa TT_TT

Say: Từ này luôn được dịch nghĩa là "Nói", nhưng trong bối cảnh này thì nó có nghĩa là "Này" mình cũng chả hiểu tại sao. Ở đây tôi có nghĩ là dịch theo hướng "Nói, nhóc, Sao tao không thấy nó trong tờ báo. Nó ở đâu?" nhưng có vẻ không hay lắm thì phải ^^!


Vocabulary - Từ vựng:

great: tuyệt vời, lớn.
mister: ông(dùng để gọi người khác bằng ông khác với ông bà).
moment: một lúc, một chút.
mystery: bí mật.
newsboy: cậu bé bán báo.
passer-by: người qua đường.
read: đọc (động từ).
reading: sự đọc sách, cách đọc, sự giản giải (danh từ)
take: lấy.
there: đây, đó, đằng kia, chỗ ấy.
where: ở đâu.




Writer: +Bui Ngoc Son



No comments:

Post a Comment