Khi bạn có một trình độ tiếng Anh tương đối khá, bạn sẽ thấy việc dùng mạo từ tiếng Anh không hề gây ức chế mà ngược lại ta có thể bước vào thế giới của những khám phá thú vị.
Ví dụ, rất nhiều người học ngoại ngữ cứ hoài công đi tìm sự khác biệt về cách dùng mạo từ trong các câu sau đây:
Bốn câu trên đây chẳng có khác biệt gì về mặt thông tin mà người nói cơ bản cần truyền tải. Các câu này đều phát biểu rằng: “Người Đức (nói chung chung chứ không ám chỉ một ai cụ thể) là những nhạc công giỏi.” Sự khác biệt ở đây chính là văn phong.
Dân Anh-Mỹ nói rằng nếu bạn:
Kinh nghiệm gì cần được rút ra cho chúng ta với tư cách là những người nói tiếng Anh như là một ngoại ngữ: Khi gặp một danh từ mà bạn muốn ám chỉ chung chung, là một ví dụ điển hình cho một nhóm, một loài chia sẻ với nhau nhiều đặc điểm chung các bạn cứ theo 4 câu ví dụ trên mà dùng, bảo đảm đúng phóc.
Cho nên bây giờ giả sử các bạn muốn diễn đạt một điều chung chung rằng: “Ở đâu thì ông thầy giáo cũng bị trả lương thấp”, Các bạn hãy phản xạ ngay đừng ngần ngại:
Một điểm thú vị nữa là giữa lý thuyết và thực hành, lúc nào cũng có một khoảng cách. Ví dụ, khi học tiếng Anh, các bạn thường được dạy rằng mạo từ A nếu dùng trước 1 danh từ mà bắt đầu bằng 1 phụ âm, ta phải phát âm mạo từ là / ¶ /, - a / ¶ / book.
Thế nhưng, ở nhiều bang của Mỹ, người ta ít phát âm A là / ¶ / mà lại chuộng phát âm nó là / ei /. Do vậy, ta thường nghe họ nói: “This is a / ei / book” hơn là “This is a / ¶ / book".
Tôi bỗng tưởng tượng ra một tình huống vui rằng ở Bình Định mình có một em HS lớp 6 bị cô giáo la vì phát âm “sai” mạo từ A trong câu “This is a book”. Em này dám cả gan đọc mạo từ A là / ei /. Có lẽ em nhỏ tra từ điển Anh-Việt thì thấy ghi rõ ràng chữ A đọc là / ei / chứ nó đâu có biết là rắc rối như thế!! Thật ra cả cô giáo lẫn em HS đều không nhận ra rằng khi đọc là: “This is a / ei / book.”, em học sinh đã phát âm rất đúng mạo từ A theo giọng Mỹ !
Điểm hay hay thứ 3 mà tôi muốn nói đến như sau: Bạn ko thể nào biết được quy luật của mạo từ khi dân bản ngữ nói đến bệnh tật. Ta có 4 nhóm cơ bản sau:
Điểm thú vị, ta đều biết, FLU là từ viết tắt của INFLUENZA, thế nhưng trong những tình huống sau đây thì bạn phải dùng “the” trước “flu” nhưng lại ko được dùng “the” trước “influenza”. Hãy so sánh:
Dầu vậy thử search mạng, bạn lại thấy người ta dùng từ “flu” mà chả cần quái gì đến mạo từ. Ví dụ dưới đây là 1 câu mà tôi copy từ trang web: http://www.eurosurveillance.org/em/v10n12/1012-223.asp
Điều này có thể lý giải dựa vào 2 điều sau:
Thực tế, khi đứng trước 1 danh từ tiếng Anh, đôi khi ta vẫn có nhiều chọn lựa trong việc dùng mạo từ nào là thích hợp, hoặc thậm chí ko cần dùng. Do vậy lắm lúc ko cần có sự can thiệp nhiều của mạo từ, thông điệp của bạn vẫn được chuyển đi và đạt kết quả như mong muốn.
Ví dụ, rất nhiều người học ngoại ngữ cứ hoài công đi tìm sự khác biệt về cách dùng mạo từ trong các câu sau đây:
- The German is a good musician.
- A German is a good musician.
- Germans are good musicians.
- The Germans are good musicians.
Bốn câu trên đây chẳng có khác biệt gì về mặt thông tin mà người nói cơ bản cần truyền tải. Các câu này đều phát biểu rằng: “Người Đức (nói chung chung chứ không ám chỉ một ai cụ thể) là những nhạc công giỏi.” Sự khác biệt ở đây chính là văn phong.
Dân Anh-Mỹ nói rằng nếu bạn:
- Dùng THE như trong câu (1) là bạn đang dùng câu này trong văn cảnh trang trọng (formal).
- Mạo từ A trong câu (2) là bạn đang dùng văn cảnh ít trang trọng hơn (less formal).
- Câu (3) không có mạo từ dẫn đến văn cảnh sẽ là thân mật, bình dân (informal, colloquial).
- THE trong câu (4) là văn cảnh trang trọng nhưng danh từ không nên ám chỉ sự vật, ví dụ ta không nên viết: The roses need water.
Kinh nghiệm gì cần được rút ra cho chúng ta với tư cách là những người nói tiếng Anh như là một ngoại ngữ: Khi gặp một danh từ mà bạn muốn ám chỉ chung chung, là một ví dụ điển hình cho một nhóm, một loài chia sẻ với nhau nhiều đặc điểm chung các bạn cứ theo 4 câu ví dụ trên mà dùng, bảo đảm đúng phóc.
Cho nên bây giờ giả sử các bạn muốn diễn đạt một điều chung chung rằng: “Ở đâu thì ông thầy giáo cũng bị trả lương thấp”, Các bạn hãy phản xạ ngay đừng ngần ngại:
- The teacher is low-paid everywhere.
- A teacher is low-paid everywhere.
- Teachers are low-paid everywhere.
- The teachers are low-paid everywhere.
Một điểm thú vị nữa là giữa lý thuyết và thực hành, lúc nào cũng có một khoảng cách. Ví dụ, khi học tiếng Anh, các bạn thường được dạy rằng mạo từ A nếu dùng trước 1 danh từ mà bắt đầu bằng 1 phụ âm, ta phải phát âm mạo từ là / ¶ /, - a / ¶ / book.
Thế nhưng, ở nhiều bang của Mỹ, người ta ít phát âm A là / ¶ / mà lại chuộng phát âm nó là / ei /. Do vậy, ta thường nghe họ nói: “This is a / ei / book” hơn là “This is a / ¶ / book".
Tôi bỗng tưởng tượng ra một tình huống vui rằng ở Bình Định mình có một em HS lớp 6 bị cô giáo la vì phát âm “sai” mạo từ A trong câu “This is a book”. Em này dám cả gan đọc mạo từ A là / ei /. Có lẽ em nhỏ tra từ điển Anh-Việt thì thấy ghi rõ ràng chữ A đọc là / ei / chứ nó đâu có biết là rắc rối như thế!! Thật ra cả cô giáo lẫn em HS đều không nhận ra rằng khi đọc là: “This is a / ei / book.”, em học sinh đã phát âm rất đúng mạo từ A theo giọng Mỹ !
Điểm hay hay thứ 3 mà tôi muốn nói đến như sau: Bạn ko thể nào biết được quy luật của mạo từ khi dân bản ngữ nói đến bệnh tật. Ta có 4 nhóm cơ bản sau:
- Nhóm 1
- the flu (cúm)
- the gout (bệnh gút)
- the plague (bệnh dịch)
- Nhóm 2
- a cold
- a hernia (chứng thoát vị)
- a headache
- an earache
- a backache
- Nhóm 3 (Có THE hoặc ko THE đều OK)
- (the) bends
- (the) mumps
- (the) measles
- Nhóm 4
- influenza (cúm)
- pneumonia ( viêm phổi)
- malaria (sốt rét)
- cancer (ung thư)
Điểm thú vị, ta đều biết, FLU là từ viết tắt của INFLUENZA, thế nhưng trong những tình huống sau đây thì bạn phải dùng “the” trước “flu” nhưng lại ko được dùng “the” trước “influenza”. Hãy so sánh:
- I had the flu last week.
- We're starting to see an increase in influenza.
Dầu vậy thử search mạng, bạn lại thấy người ta dùng từ “flu” mà chả cần quái gì đến mạo từ. Ví dụ dưới đây là 1 câu mà tôi copy từ trang web: http://www.eurosurveillance.org/em/v10n12/1012-223.asp
- 'Did you have flu last week?’ A telephone survey to estimate a point prevalence of influenza in the Swedish population
Điều này có thể lý giải dựa vào 2 điều sau:
- Mạng là con dao 2 lưõi (a two-edged knife). Thông tin trên mạng ko phải lúc nào cũng đúng.
- Học tiếng Anh ta thấy đâu đâu cũng có mạo từ. Nói cách khác mạo từ là từ được dùng nhiều nhất trong một bản văn tiếng Anh, chính vì vậy nó là từ ít gây “ ách tắc giao thông” nhất trong khi chúng ta giao tiếp.
Thực tế, khi đứng trước 1 danh từ tiếng Anh, đôi khi ta vẫn có nhiều chọn lựa trong việc dùng mạo từ nào là thích hợp, hoặc thậm chí ko cần dùng. Do vậy lắm lúc ko cần có sự can thiệp nhiều của mạo từ, thông điệp của bạn vẫn được chuyển đi và đạt kết quả như mong muốn.
Theo: Mang Binh Dinh
No comments:
Post a Comment